Интересно, как этот текст звучит в других переводах.
Синодальный перевод
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
Новый русский перевод
– Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!
Современный перевод РБО
«Слава Богу в вышних небесах! Мир на земле людям, которых Он полюбил!»
Перевод Еп. Кассиана
Слава в вышних Богу, и на земле мир, в людях благоволение.
Библейской Лиги ERV
«Слава Богу на небесах, а на земле пусть будет мир среди людей богоугодных!»
Cовременный перевод WBTC
«Слава Богу на небесах, а на земле мир среди людей богоугодных!»
Под редакцией Кулаковых
«Слава Богу в высях небесных и мир земле! Благоволит Бог людям!»
Русского Библейского Центра
«Богу в вышних небесах слава! Божьей милостью – людям на земле мир!».
Слово Жизни
– Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он милостив!
В переводе Лутковского
слава Богу на небесах, а на земле – мир людям благой воли!
Открытый перевод
– Слава Богу в высоте небес!И мир на земле людям,к которым благоволит Он.
Еврейский Новый Завет
«Слава Богу в вышних небесах! И на земле мир среди людей доброй воли!»
Евангелие от Луки 2:14
Наш Синоидальный , хоть не идеальный, но не превзойдённый , отсутствие в домах телевизоров и присутствие в постах даёт все же о себе знать!
Этот комментарий требует расшифровки 🙂
Как сказал К.Ховинд «Раньше люди были умнее, потому , что не было телевизора», и как В.И.Овчинников преподавал, что когда Синоидальный перевод делали, то переводчики были в постах и молитвах, а сейчас?
И сейчас тоже
Последний перевод из Еврейского Нового Завета, мне думается, лучше выражает мысль : потому что «в человеках» благополучие, а не » к человекам»
Благоволение, простите за очепятку ?
Денис, наверное, не нужно заигрывать с другими переводами, которые есть от лукавого и не суть -переводы, а идеология.
Что это означает? 🙂
Денис, а какие вы переводы считаете правильными и почему?
Хотя Синоидальный перевод имеет изъяны, его любить не перестану
Я тоже 😉
Какие странные коментарии . …
1 коммент с «похвалить себя», 1 коммент с обличением служителя от «духовной» сестры, 1 коммент с нейтральным вопросом о переводах, 1 коммент с удивлением по поводу комментариев выше и только один, нет, даже так: ТОЛЬКО ОДИН комментарий по главной теме публикации — что же в полной мере значит этот стих и что именно ангелы говорили пастухам на поле.
Что-то определенно пошло не так
В данном случае дело не в переводе, а в текстологической основе. В TR стоит «в человеках благоволение», а в NA «в человеках благоволения».
Если не объяснить людям, что у различных переводов Нового Завета есть два разных греческих источника, то различия в переводах может ввести в заблуждение. Также нужно учитывать, что есть переводы буквальные (как Синодальный или, например, перевод Кассиана), и есть переводы-пересказы, или как их называют красивым словом «смысловой перевод» (например, «Радостная Весть»), и с последними нужно быть особенно осторожными.
Синодальный ближе сердцу .
Однозначно, синодальный — лучший, но порой другие переводы, помогают глубже вникнуть в суть текста, главное не делать основных выводов, на основании несинодальных переводов. Во-первых, они могут ввести в смущение всех тех, кто не принимает иных переводов, а во-вторых, могут оказаться неверными с учётом ближайшего контекста.
Чтоб разобраться в этих вопросах, люди учат греческий или сидят со словарями ))) нет ничего лучше, чем составить собственное представление о смысле того или иного текста, а затем сравнить его с переводом на родной язык. Во всяком случае, существование различных переводов — это уж точно не повод для нарушения дружеских отношений!)) Всех с наступающим Рождеством!!!
Синодальный перевод самый «родной», это, наверное, потому, что самый привычный.
Всех с Рождеством Христовым!
Денис, а вы можете сделать функцию поделиться ссылкой со значком вацап?
Я пока не знаю как это сделать, буду пробовать.