Решил посмотреть, какая мысль из Фил. 2:12 отражена в других переводах. Дело в том, что в синодальном переводе и других переводах, которые сделаны до середины двадцатого века в тексте сказано: «совершайте своё спасение», а в более современных переводах — «явите плоды свого спасения».
Это довольно важное, можно сказать даже принципиальное, различие. Христианин совершает своё спасение в течение жизни (то есть, спасение это процесс) или он только являет плоды того, спасения, которое получил раньше.
Какой бы точки зрения ни придерживались переводчики, изменять текст, так чтобы он соответствовал их догматическому представлению совсем негоже. Но как иначе можно объяснить появление этих «плодов спасения»? В переводе МБО вообще добавляется аж три слова, которых нет в греческо: «на деле явите плоды». Я не стороник идеи о единственно правильном переводе. Когда есть возможность, я всегда обращаюсь за помощью к другим мнениям. Но данный случай как-то это попахивает конфесионализмом.
Синодальный перевод (совр.редакция):
2:12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
Перевод под редакцией Кассиана:
2:12 Итак, возлюбленные мои, раз вы всегда были послушны, то, — не только как в моем присутствии, но гораздо больше теперь в мое отсутствие, — совершайте свое спасение со страхом и трепетом,
Восточный перевод смысловой (CARS, 2003 г.):
2:12 Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в моё отсутствие. Со страхом и трепетом перед Всевышним покажите на деле плоды вашего спасения,
King James Version:
2:12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Новый библейский перевод МБО:
2:12 Призыв к непорочности
Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо больше сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом явите на деле плоды вашего спасения,
Украинский перевод (Огиенко):
2:12 Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.
Елизаветинская Библия (1751 год):
2:12 Темже, возлюбленнии мои, якоже всегда послушасте мене, не якоже в пришествии моем точию, но ныне много паче во отшествии моем, со страхом и трепетом свое спасение содевайте:
Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):
2:12 [Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in praesentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.]
Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.
Согласится с тем, что не существует единственного верного перевода, не так то легко. Ведь если это так, то человеку необходимы коллосальные усилия на то чтобы верно понимать Писания, а значит глубще познавать сущность Бога, для того чтобы совершать и совершить своё спасение. Для таких усилий нужно много времени и желания, которых зачастую просто нету.
Слава Богу, что все таки есть Синодальный перевод Библии, наиболее близкий к оригиналу! 🙂
Понятно, что единого верного нет. Но все-таки, откуда взялись «плоды спасения»? 🙂
Наверное от «совершения спасения»… По логике появляются 🙂 думаю если современные переводчики и дальше пойдут таким путём, то от Нового Завета, может остаться только название, но вполне вероятно что и его могут изменить.,
Мысль очень интересная — совершать спасение или, как уже спасённому и изменённому Богом чаду Божию, являть плоды в жизни, как «нового существа» (дитя Божье). Как буд-то и так и так будет верно…
Тут не важно, как верно с догматической точки зрения. Переводчик должен перевести то, что написано в греческом тексте.
Новый Завет и Завет Истины, тоже как будто идентичны 🙂
А где в Библии повеление. чтобы «Новый Завет» назвали именно так? Я думаю он бы не поругал, если бы и назвали «Завет Божий», к примеру. Это не принципиально, а вот перевод конечно важен, т.к. на нём основывается учение
Filipeni 2:12
[12]Astfel dar, preaiubiţilor, după cum totdeauna aţi fost ascultători, duceţi până la capăt mântuirea voastră, cu frică și cutremur, nu numai când sunt eu de faţă, ci cu mult mai mult acum, în lipsa mea.
На румынском: …несите до конца свое спасение…
Спасибо.
Это близко по смыслу, к тому же сама семантическая нагрузка слова «несите» и его восприятие в румынском тексте, могут отличаться от того, как мы понимаем его по русски 🙂 например в украинском (кстати на данный момент самом удачном) переводе Огиенко: «Флп.2:12 Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння» слово «виконуйте» переводится и как исполняйте и как выполняйте одновременно и процесс и действие, или же: выполнить работу — исполнить свой долг…
Лук 22:20: «Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей Крови, которая за вас проливается.»
Не стану утверждать, что это повеление, но могу утверждать что в этих словах весь смысл именно Нового Завета.