И Слово стало плотию и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. (От Иоанна 1:14)
В известном стихе из Евангелия от Иоанна сказано, что Христос (Слово, Логос), став человеком, обитал с нами. В греческом используется слово εσκήνωσεν, которое переводчики совершенно справедливо перевели как «обитать» (в переводе King James — dwelt among us).
Очень интересен дословный перевод греческого слова — «поставить палатку», то есть, не просто временно прийти, но поселиться. Христос пришел к людям навсегда.
Интересно, что русское «обитать» очень близко к этому же смыслу, так как связано с «обителью». При этом английское dwelt передает смысл хуже. Древнеанглийское dwellan означало «вводить в заблуждение», которое, в свою очередь, произошло от dwelian «ошибаться», а это слово ведет корни от протогерманского dwaljana — «задерживаться» и «сбиваться с пути». Эволюция смысла, таким образом, выглядит так: ошибаться, сбиваться, попасть не туда, откладывать (12 век), задержаться, остаться жить (14 век).
Я не думаю, что сейчас при чтении «dwelt among us» у англоязычных читателей возникают подобные коннотации, но все равно любопытно.
Но греческое εσκήνωσεν имеет следующий оттенок: жить среди, но отдельно. Христос поставил Свою палатку среди людей, но Апостол Павел о дальнейшем желательном пути Христа:
Верою вселиться Христу в сердца ваши… (Ефесянам 3:17)